lauantai 24. marraskuuta 2012

Célinestä Turun Sanomiin

Kirjoitin Louis-Ferdinand Célinen romaanin Niin kauas kuin yötä riittää (1932) tarkastetusta käännöksestä Turun Sanomiin kritiikin:

http://www.ts.fi/kulttuuri/kirjat/418519/Roisimpi+ja+tarkempi++kaannos+kulttiklassikosta#.ULCF_-WH3sA.facebook

Otsikko on "Roisimpi ja tarkempi käännös kulttiklassikosta" ja juttu ilmestyi (ainakin nettiin) tänään 24.11.2012.

Näin kritiikki loppuu:
"Kaikesta ahdistuksesta huolimatta romaani onnistuu olemaan myös hauska, hirveän hauska, irvistelevän hauska. Itkettää ja naurattaa yhtä aikaa, kun katsoo meidän ihmisten rämpimistä omien pikku intohimojemme perässä. Céline onnistuu koskettamaan 80 vuoden päähänkin lukijaansa: hämmentämään, puistattamaan ja hymyilyttämään."

Kirjoitin Niin kauas kuin yötä riittää -romaanista lisensiaatin tutkielmani vuonna 2005, joten oli aika vaikea kirjoittaa siitä lyhyesti. Päätin keskittyä suomennokseen ja Célinen merkitykseen kirjailijana, kuvaten kuitenkin lyhyesti myös romaania. Itselleni hyvin tärkeä kirja varmasti loppuelämäni ajan.



Ei kommentteja:

Lähetä kommentti